很喜愛的一首詩
好格友譯來絲絲入扣
玩木頭的人沒有不愛樹林的
那裏有很多令人好奇的地方
人總有失落 偶有悲傷
| TWO roads diverged in a yellow wood, | | And sorry I could not travel both | | And be one traveler, long I stood | | And looked down one as far as I could | | To where it bent in the undergrowth; | 5 |
| Then took the other, as just as fair, | | And having perhaps the better claim, | | Because it was grassy and wanted wear; | | Though as for that the passing there | | Had worn them really about the same, | 10 |
| And both that morning equally lay | | In leaves no step had trodden black. | | Oh, I kept the first for another day! | | Yet knowing how way leads on to way, | | I doubted if I should ever come back. | 15 |
| I shall be telling this with a sigh | | Somewhere ages and ages hence: | | Two roads diverged in a wood, and I— | | I took the one less traveled by, | | And that has made all the difference. | 20 |
|
金色的樹林中有兩條岔路
可惜我不能沿著兩條岔路行走;
我久久的站在那分岔的地方,
極目眺望其中一條路的盡頭,
直到它轉彎,消失在樹林深處。
然後我毅然踏上了另一條路,
這條路也許更值得我嚮往,
因為它荒草叢生,人跡罕至;
不過說到冷清與荒涼,
兩條路幾乎一模一樣。
那天早晨兩條路都鋪滿落葉,
落葉上都沒有被踩踏的痕跡。
唉,我把第一條路留給未來!
但我知道人世阡陌縱橫,
我不知未來能否再回到那裏。
我將會一邊嘆息一邊敘說,
在某個地方,在很久很久以後:
曾有兩條小路在樹林中分手,
我選了一條人跡稀少的行走,
結果後來的一切都截然不同。
adingchiang75 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()
留言列表